22:13 04.05.2018
Анастасия Бузько опубликовала запись

Роберт Бернс.Перевод С.Маршак

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?
 Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?
 За шиллинги, пенни загублена Дженни,
 Обвенчана Дженни с глухим стариком.
 
 Ворчлив он и болен, всегда недоволен.
 В груди его холод, в руках его лед.
 Кряхтит он, бормочет, уснуть он не хочет.
 Как тяжко пробыть с ним всю ночь напролет!
 
 Брюзжит он и злится, знакомых боится,
 Друзей сторонится —  такой нелюдим!
 Ко всем он ревнует жену молодую.
 В худую минуту я встретилась с ним.
 
 Спасибо, на свете есть тетушка Кэтти -
 Она мне дала драгоценный совет.
 Во всем старикану перечить я стану,
 Пока он не лопнет на старости лет!
 
07:06 10.11.2017
Muxit Bayazitov опубликовал запись

Драгоценное слово

Асыл сөз!!!

Асыл сөзді іздесең,

Абайды оқы ерінбе.

Адамдықты көздесең,

Жаттап, тоқы көңілге.

Сөз мәнісін білмесең,

Өлең оқып не керек?

Не айтқанын сезбесең,

Жарапазан не беред?

Драгоценное слово

Если ищешь золото в словах,

Прочитай наследие Абая,

Драгоценность мыслей постигая,

Сохрани, дари его в стихах!

Если не затратил ты труда

И не понял мудрости учений,

Не спасёт тебя великий гений:

Ты богат не будешь никогда!

Ақ сәуле күміс жүзді, құндыз қабақ

Ақ сәула күміс жүзді, құндыз қабақ,
Сен гүлсің иіс шашқан жарып сабақ.
Болғанда көзің — жақұт, етің —торғын,
Қасың — ай, шашың — жібек, мамық тамақ.
Көзің — нұр, сөзің — алма, аузың — алтын,
Самород, қоспасы жоқ нағыз балқын.
Шомылған сұңқар бойың нақ гауһардай,
Бұрқырап нұр төгілсін, маған талпын?
Бір сенсің дүние көрген көзім нұры,
Жарқырап жаным тартар, көңілім гүлі!
Егілген ер көңілім қол сермейді,
Тартса да аспаннан көп жұмақ хоры.
Жан сәуле, кеуде күйген, жүрек жалын!
Кеудем от, жүрегімнің байқа халін?!
Дауасы ауыр дерттің — жалғыз сенсің,
Қолың бер, кетсін қайғы, сөнсін жалын!

Лик твой – как солнце...

Лик твой – как солнце, как блеск серебра,

Взгляд твой – дороже сапфира,

Брови – как месяц, как росчерк пера,

Кожа – нежней кашемира!

Мой ароматный, изящный цветок

С грацией тонкого стана!

Буду рабом у прекраснейших ног,

Буду любить беспрестанно!

Яблочных слов не беру волшебство –

С уст твоих жадно срываю!

Длинная шея твоя – колдовство!

Я без тебя пропадаю!

Золото губ – и соблазн, и запрет,

К ним прикоснуться не смею.

Ты – самородок, каких больше нет!

Солнышко, будешь моею?

Слышишь ты сердца отчаянный стук?

Видишь ты признаки жара?

Вылечи взглядом печальный недуг,

Лаской спаси от пожара!

Султанмахмут Торайгыров
Перевод: Елена Игнатовская
Метки: перевод
 
12:20 06.06.2017
Анастасия Бузько опубликовала запись

ОДИНОЧЕСТВО

ЭЛЛА УИЛКОКС

Смейся, и целый мир будет смеяться с тобой;
Плачь, но ты будешь плакать в одиночестве.
Старушка Земля должна радоваться с лихвой,
Ей хватает и своих печалей серьезных.
Пой, и горы ответят тебе, у них есть слух;
Вздыхай, но в воздухе вздохи твои потонут.
Эхо должно отражать только радостный звук,
А не сжиматься от наших тревожных стонов.

Веселись, и будешь открывать людям двери;
Горько горюй, и они пойдут от тебя вон.
Они хотят разделить радость в полной мере,
Им не нужны горькие рыдания и стон.
Радуйся, друзей будет тьма — новых и старых;
Печалься, ты не сможешь их у себя сберечь.
Все согласны пить с тобой вино из нектара,
Но в одиночестве ты будешь пить жизни желчь.

Пируй, полные залы будут тебе служить;
Постись, и будешь ты в одиночестве сидеть.
Процветай, раздавай, и это поможет жить,
Но никто не сможет помочь тебе умереть.
Есть достаточно места в залах наслаждений
Для поездов любых размеров и желаний,
Но нам всем предназначено прохождение
По узким коридорам боли и страданий.


Solitude by Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

Мы — это то, что мы публикуем
Загружайте фото, видео, комментируйте.
Находите друзей и делитесь своими эмоциями.
Присоединяйтесь
Июнь
пн вт ср чт пт сб вс
        01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Подарки

Войти